Труднощі перекладу «Пошти Росії» (8 фото)

302

Співробітники «Пошти Росії» нерідко відчувають труднощі з перекладом прізвищ. Перекласти прізвище з латиниці на кирилицю часом буває не так просто, як може здатися. Ось і громадянин з прізвищем Ільїних, яка пишеться латиницею як Ilinykh, постійно одержує поштові повідомлення, де його прізвище написано кожен раз по-різному.

Все почалося з якогось «Мшуха»

За ним пішов «Илюхян»

Далі «Линих»

«Линих» перетворився в «Лінуха»

Потім до нього додали ще одну буку «Л» і вийшло «Ллиних»

Потім обмежилися просто буквою «І»

Трохи більше схожим на справжнє прізвище стала «Ілюхін»

А останнім «шедевром» співробітників пошти стала прізвище «Шнук»

Звідси